Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Ficha del Libro

Total de páginas 149

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

4.8

54 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otras obras de Edith Grossman

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Más libros de la temática Arte

El herbario de las hadas

Libro El herbario de las hadas

El herbolario de las hadas nos sumerge en el diario íntimo de un eminente botánico ruso, Aleksandr Bogdanovitch, miembro del Gabinete de Ciencias Ocultas, a quien Raputín encomendó la misión de descubrir el elixir de la inmortalidad. Sus investigaciones lo llerarán al bosque de Broceliande, famoso por sus plantas medicinales y sus leyendas. Mito o realidad, lo que descubre en este bosque revolucionará sus conicciones y su vida para siempre. Su valiosa investigación, ilustrada con fotografías, retratos, correspondencia y testimonios, es fascinante y nos atrae irremediablemente a ese...

La reina de la costa negra

Libro La reina de la costa negra

Nuestro cimerio favorito, Conan, huye del puerto de Argos debido a una disputa judicial. A bordo del navío Argus, no tardará en sufrir el ataque de los piratas liderados por la fiera Bêlit, la reina de la costa negra. Los piratas dan muerte a todos los marineros excepto a Conan, de quien Bêlit se ha encaprichado. Pronto ambos se harán amantes y emprenderán numerosas aventuras marineras y arriesgadas. Uno de los mejores y más afamados relatos de aventuras de Conan el cimerio. Robert E. Howard fue un autor estadounidense nacido en 1906 y fallecido en 1936. Se le considera uno de los...

Madrid, Capital de la apariencia

Libro Madrid, Capital de la apariencia

El volumen primero, objeto de este proyecto de solicitud, abarca desde los tiempos remotos hasta principios del siglo XIX. Describe, pues, la ciudad medieval (primera musulmana y luego cristiana), el Madrid de los Austria y el Madrid borbónico del siglo XVIII. Su título específico es Capital de la apariencia. Economía, sociedad y arte en Madrid hasta el siglo XIX, con el que se intenta dejar claras dos cosas. Una, que durante ese largo período Madrid no fue nunca ciudad, sino que pasó directamente de pueblo a capital y que la economía generada por la presencia de la Corte prevaleció...

Mies van der Rohe

Libro Mies van der Rohe

El arquitecto alemán Ludwig Mies van der Rohe es sin duda uno de los más destacados pioneros de la arquitectura moderna. La ciudad moderna, con sus edificios de cristal y acero, se puede atribuir en parte a la influencia de sus postulados. De igual importancia, aunque en escala menor, es su atrevida producción de muebles, con piezas que manifiestan un inequívoco sentido de las proporciones, así como formas minimalistas y detalles refinados. Después del aprendizaje en el taller del diseñador de muebles Bruno Paul en Berlín, se incorporó al despacho del arquitecto Peter Behrens donde...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas