Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.

Ficha del Libro

Total de páginas 149

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.9

90 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otras obras de Edith Grossman

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Más libros de la temática Educación

Caperucita Roja

Libro Caperucita Roja

Caperucita sale de casa con el encargo de llevarle una cesta de comida a su abuelita, que vive al otro lado del bosque. El lobo tiene otros planes para esa cesta. Y para Caperucita. Un álbum sin texto en el que sólo la ilustración marca el ritmo y la tensión, construye el espacio, y nos hace poner en duda nuestras ideas preconcebidas: ¿Dónde se aloja el miedo?

Tecnología Industrial II

Libro Tecnología Industrial II

Los contenidos de este libro han sido desarrollados según lo establecido en el RD 1105/2014, de 26 de diciembre, (BOE 3 de enero 2015) por el que se establece el currículo básico de la Educación Secundaria Obligatoria y del Bachillerato. Si la Ciencia busca el qué, el cómo y el porqué de los hechos, sean naturales o artificiales, la Tecnología está llamada al saber cómo hacemos las cosas, por qué las hacemos y cuál será su utilidad en favor del bienestar de las gentes, de su progreso social y económico y de la convivencia entre los pueblos. La Tecnología, pues, abraza en una...

Tests de apoyo para opositores al cuerpo de maestros

Libro Tests de apoyo para opositores al cuerpo de maestros

Tests con los conceptos fundamentales y teóricos comunes a todas las especialidades. Se tratan las teorías del aprendizaje, la legislación estatal, el desarrollo psicológico y físico de los alumnos, la organización de los centros, etc.,. Son tests comunes a Infantil, Primaria, Pedagogía Terapéutica, Audición y Lenguaje, Inglés, Francés, etc.,. que servirán a los opositores para revisar algunos conceptos y poder profundizar sobre los mismos, al mismo tiempo que se repasan de forma amena conceptos y fundamentos transversales a todas las especialidades de Magisterio.

Ojo del fotógrafo. Guía de campo

Libro Ojo del fotógrafo. Guía de campo

Este libro le ayudará a prepararse para el viaje al tiempo que le proporcionará valiosos consejos prácticos. Una guía de qué, cómo y cuando fotografiar, con ejemplos excelentes de uno de los más respetados fotógrafos de viajes. Una práctica obra dirigida tanto a fotógrafos profesionales como a aficionados. Ya sea en una escapada de fin de semana a una ciudad o en unas vacaciones de un mes de duración, cada vez viajamos más con la esperanza de captar fotografías sorprendentes que pueden registrar la esencia de nuestro tiempo, pero a menudo no son sólo imágenes para compartir con ...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas