Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Fábulas. Fábulas. Fábulas de Rómulo.

Resumen del Libro

Libro Fábulas. Fábulas. Fábulas de Rómulo.

Aunque los nombres de Fedro y Aviano han conocido peor fortuna que el de Esopo, sus fábulas han servido de modelo tanto a los fabulistas posteriores, como a escritores de otros géneros que las incluyen en sus obras. Género abierto, popular, folclórico y de difícil definición, la fábula ha estado presente en casi todas las culturas. En muchos pueblos la tradición fabulística se organizaba en torno a un supuesto autor legendario o semilegendario, como Esopo en Grecia (publicado también en Biblioteca Clásica Gredos). En Roma, sin embargo, encontramos ya a autores reales de cuya existencia efectiva no cabe duda. El primero de ellos es Fedro (15 a.C.-c. 55 d.C.), cuyo centenar de leyendas y fábulas ha llegado hasta nosotros dividido en cinco libros y un apéndice (con treinta y dos fabulas más, probablemente también del autor). Fedro, que califica sus fábulas de "esópicas", no es sin embargo un mero imitador de Esopo, pues se separa de éste en el estilo y en los temas, y muchos de sus relatos son originales. Hijo expósito, esclavo manumitido por Augusto, Fedro se refiere muy a menudo a las injusticias sociales. Sus fábulas tienen el doble propósito de aconsejar y entretener, y suelen ser de tono grave; algunas de ellas son muy conocidas aún hoy, como "El lobo y el cordero" y "La zorra y las uvas verdes". La tradición fabulística latina se completa con las Fábulas de Rómulo, colección en prosa encabezada por una carta-prólogo firmada por un tal Rómulo (pseudónimo de un autor desconocido). Alcanzó tal popularidad en el Medievo que "Rómulo" pasó a significar "colección de fábulas". En realidad se trata de reelaboraciones de Fedro. Aunque los nombres de Fedro y Aviano han conocido peor fortuna que el de Esopo, sus fábulas han servido de modelo tanto a los fabulistas posteriores (Marie de France, Walter el Inglés, La Fontaine, Samaniego, etc.), como a escritores de otros géneros que las incluyen en sus obras (Alfonso X o el Arcipreste de Hita, por ejemplo).

Ficha del Libro

Total de páginas 404

Autor:

  • Fedro
  • Aviano

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

4.8

34 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Literatura

Poesía: vía al alma

Libro Poesía: vía al alma

Ignoramos, evadimos e incluso no decimos, Nos perfora el hacerlo y en cambio así seguimos, Son las llaves de las puertas que nos marcan el destino, El hablarle a las personas las palabras que sentimos. Si te cuesta expresarte o no sabes cómo hacerlo, La poesía es tu cauce, ese será tu secreto: POESÍA: VÍA AL ALMA.

La odisea de Cabeza de Vaca

Libro La odisea de Cabeza de Vaca

Rubén Caba se licenció en Derecho y en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid. Su primer texto literario fue un guión de cine, estrenado en 1970, sobre el Libro de Buen Amor. Desde entonces ha publicado una decena de libros, entre ellos el libro de viajes Por la ruta serrana del Arcipreste (1976, 1977, 1995); las novelas Islario (1980), Hispán e Iberia (1981 y seis ediciones más), La puerta de marfil (1988), Las piedras del Guairá, Premio América Hispana (1993, 1996) y Días de gloria (2000); y el ensayo Los sagrados misterios de la literatura (1993).

Aponte

Libro Aponte

Francisco Calcagno was one of the most prolific authors of Cuban XIX century, and yet one of the less studied by critics and scholars. His novels focused on blacks are nonetheless essential to understand how the creole elites view blacks and the fears they felt about the influence of blacks in a Cuba white and Spaniard. What could it then better than to read Aponte, along with Prof. Moran's insightful introductory study. There we find an excellent balance between history and fiction, archive material and criticism. In Prof. Francisco Moran's skillful hands Calcagno's novel becomes a literary...

Más allá de los signos

Libro Más allá de los signos

Más allá de los signos, como viene a decir Jaime Siles en el prólogo de la presente edición, “...Estas notas –pues no admiten, creo, sino el humilde y general carácter de este nombre- hablan de poetas de muy distintos tiempos y muy diversas lenguas, y no sólo de ellos: también de los problemas que supone y entraña todo lo que llamamos traducción. Poesía y traducción constituyen los ejes de este libro que resume, a su vez, un quehacer de años dedicados a dar cuenta de aquellas escrituras llegadas a nosotros por persona interpuesta y en las que el transvase de una lengua a otra, ...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas