Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Guía para la inclusión lingüística de migrantes

Resumen del Libro

Libro Guía para la inclusión lingüística de migrantes

Concebida con la intención de convertir en un producto tangible la propuesta de INCLUDEED, un proyecto Erasmus+ que persigue la integración de inmigrantes y refugiados a través de uno de los principales activos de Europa, sus lenguas, esta guía pretende convertirse en un aliado tanto de quienes deseen ampliar sus conocimientos sobre el fenómeno migratorio como de aquellos que, además, quieran facilitar el proceso de integración a estos colectivos. Elaborado desde la experiencia en este ámbito de las universidades que forman el consorcio de INCLUDEED (Universidad de Salamanca, Universidad de Bolonia, Universidad de Coímbra, Universidad de Heidelberg, Universidad de Poitiers y Trinity College de Dublín), este documento surge a partir del esfuerzo conjunto y del deseo de lograr una sociedad igualitaria en materia de integración. No obstante, esto no habría sido posible sin el apoyo de diversas organizaciones no gubernamentales (Cruz Roja, ACCEM, la Fundación CEPAIM y la Fundación Sierra-Pambley) que, dedicadas a la acogida e integración de inmigrantes y refugiados en toda Europa, han facilitado la detección de dificultades y permitido tender puentes entre diferentes perspectivas y aunar los esfuerzos para que converjan en una misma dirección. En esta guía se abordan diferentes retos que surgen en el periodo de integración de estos colectivos y se ofrecen soluciones que pueden favorecer la consecución de este complejo proceso. Diseñada como un vademécum útil para la realización de tareas de diferentes grupos (profesionales o voluntarios de la enseñanza de idiomas, organizaciones no gubernamentales e instituciones públicas nacionales y supranacionales), pretende ser una herramienta de apoyo que oriente la actuación de todos los que participan en el proceso de integración lingüística del recién llegado, proporcionándoles un mayor conocimiento de la situación en la que se encuentran estos colectivos y de las herramientas disponibles para lograrlo. Es, en definitiva, un documento que busca acercar, a través de un lenguaje divulgativo, pero de forma rigurosa, los avances teóricos en esta materia y ofrecer diversos recursos que puedan ser puestos en práctica en la vida real. Finalmente, nos gustaría señalar que este producto ha de entenderse como una propuesta elaborada desde la responsabilidad y el compromiso de todos aquellos que han trabajado en su desarrollo y como un instrumento para resolver determinadas cuestiones que se plantean en el proceso de integración de estos colectivos y que actualmente se resuelven por la gran implicación de todas las personas que participan en esta labor. Asimismo, a lo largo de estas páginas puede encontrarse información de todos los países del consorcio, lo que amplía la perspectiva de la mayoría de los materiales creados hasta ahora y le otorga ese carácter de obra de referencia a nivel internacional que se pretende conseguir.

Ficha del Libro

Total de páginas 192

Autor:

  • María Herreros Marcilla

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.5

96 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Fraseología contrastiva

Libro Fraseología contrastiva

Los trabajos que se presentan en este volumen se dedican al esclarecimiento de no pocos memoriales o retazos del comportamiento verbal, que son los procedimientos fraseológicos, que siendo producto del comportamiento verbal, se incorporan al acervo de hábitos o usos verbales, cuya razón de ser no es otra que facilitar y enriquecer con nuevos recursos expresivos el vaivén homeostático inherente al proceso evolutivo de nuestras lenguas

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Obras reunidas

Libro Obras reunidas

Este volumen, el tercero de las Obras reunidas de Carlos fuentes, representa el mundo imaginativo y ficcional del escritor, que explora las regiones de lo misterioso, lo m tico y secreto, crea ambientes de suspenso y horror abordando temas como el laberinto entre el sue o y la realidad, el misterio del tiempo, la vejez, la trascendencia, la reencarnaci n, lo vamp rico, lo sobrenatural, el arte y el amor. Su narrativa deja ver, adem s, ese af n totalizador al retratar aspectos de la actualidad pol tica, econ mica y cultural, mediante referencias hist ricas precisas, alusiones a personajes...

ICONO: LENGUAJE Y SIMBOLOGÍA. Una catequesis a partir de la Imagen

Libro ICONO: LENGUAJE Y SIMBOLOGÍA. Una catequesis a partir de la Imagen

Breve presentación del icono oriental y del lugar litúrgico propio. 1. Terminología El icono oriental es una Imagen-Palabra. Su trayectoria histórica y teológica converge en la unidad de la Palabra-Imagen, porque capta la Palabra de Dios como Imagen. Por eso es sobretodo un arte litúrgico, que comunica de alguna forma el misterio que lo representa. Los griegos tenían dos términos para describir las imágenes de los dioses: agalmata que era la tendencia de dar a los dioses un cuerpo bello, vivo, real y eidolon que era una imagen sin profundidad, una sombra o fantasma. Las imágenes que ...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas