Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Los canarios de color

Libro Los canarios de color

* Los canarios de color: ¿cuántos tipos hay? ¿dónde nacen? ¿cómo se seleccionan? ¿cuáles son los colores más apreciados? ¿qué criterios se siguen para valorar cada variedad? * Una raza variopinta con más de 300 coloraciones: amarilla, roja, blanca, marfil, bruna, verde, bronce, pastel, ópalo, satinada... * En esta obra se tratan todos los problemas que presenta la cría: higiene de las jaulas, tipos de jaulas y jaulones, la reproducción, el cuidado de los polluelos, la alimentación más sana y nutritiva, la muda y la coloración. * El lector también encontrará un capítulo...

N.47 El legado andalusí

Libro N.47 El legado andalusí

El Mediterráneo es una vez más escenario de la historias que protagonizan los personajes que ocupan este número: el geógrafo al-Idrisi y el rey normando Roger I, el escritor y político Pedro Antonio de Alarcón, e Ibn Firnas, que intentó emular al mitológico Ícaro en la Córdoba del siglo IX. Nuevo número de la Revista digital de la Fundación El legado andalusí.

Lengua y Literatura española. 1ro de ESO

Libro Lengua y Literatura española. 1ro de ESO

El material que tenéis en vuestras manos presenta una nueva forma de trabajar la Lengua. Guiadas por nuestra experiencia en las aulas, hemos optado por elaborar un libro de texto que es un manual de uso. Nuestra percepción es que los alumnos no se acercan lo suficientemente a la materia porque no la ven como lo que realmente es: un estudio de su propia realidad lingüística. Es obvio que trabajamos con seres sociales que se comunican; para ello necesitan recursos que aprenden por intuición y por imitación; nosotras planteamos un sistema integrado que les dota de corrección y sentido en...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas