Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Saca Al ESCRITOR Que Llevas Dentro

Libro Saca Al ESCRITOR Que Llevas Dentro

¿Te gustaría sentarte a escribir cada día y tener cientos de ideas para tus historias? ¿Te imaginas no tener que preocuparte más por el miedo al folio en blanco? ¿Quieres ser un escritor o una escritora que se lo pasa bien con su trabajo, que siente que escribir es una tarea cada vez más divertida y fácil? Entonces, te interesa Saca al escritor que llevas dentro. Descubre cómo dominar tu inspiración: Las ideas están por todas partes. Solo hay que saber cómo manejarlas. Con este libro, tú también aprenderás a hacerlo. Motívate y escribe cada día: Además de trucos y retos...

Conservacion del patrimonio cultural/ Preservation and Conservation of heritage

Libro Conservacion del patrimonio cultural/ Preservation and Conservation of heritage

Este libro recoge las diferentes normas nacionales e internacionales así como los organismos responsables de la conservación del Patrimonio Cultural. Para ello aborda los conceptos, las definiciones y los criterios de esas normas, además de los aspectos sociopolíticos, técnicos y económicos de la conservación regulados en ellas. Con un enfoque divulgativo y didáctico, tras unos antecedentes históricos, examina la situación actual de los diversos patrimonios, ilustrada con algunos casos a modo de ejemplos, cuadros sinópticos y resúmenes de los textos tratados.

Japonés para dummies

Libro Japonés para dummies

¿Quieres aprender a hablar japonés de forma rápida y divertida? No podrás leer a Murakami en versión original, pero sí que podrás mantener conversaciones sobre temas cotidianos, como pedir comida en un restaurante, reservar una habitación de hotel o salir airoso en una reunión de negocios. Este manual te ofrece una estudiada selección de la gramática, el vocabulario, las conjugaciones verbales y las bases de la pronunciación que te serán más útiles para empezar a hablar este idioma.

De Sur a Sur Revista de Poesía y Artes Literarias #14

Libro De Sur a Sur Revista de Poesía y Artes Literarias #14

RESUMEN DEL CONTENIDO Equipo Editorial Saludo de Ismael Lorenzo Editorial. Alonso de Molina Artículos literarios ◆ Cuento ◆ Narrativa ◆ Microrrelato Julio González Alonso. España. La muerte de la ilusión Libertad González. España. Microrrelatos Gloria Langle. España. Microrrelatos Antonio Duque. España-Japón. Relato María José Mielgo Busturia. España. Como la vida misma José María de Benito. España. Espacio y tiempo Rocío Ruiz. Portugal. Maldito décimo de lotería María Luisa Lázzaro. Venezuela. Escritura automática Gustavo M. Galliano. Argentina. Relato Higorca...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas