Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Cuenta

Libro Cuenta

Cuenta es un lugar de encuentro. Esta colección se compone de relatos escondidos entre notas y apuntes, rescatados por profesores diligentes para encontrar buenas historias. Estos textos reflejan las inquietudes de cada persona que escribe y, a la vez, las de toda su generación: las consecuencias catastróficas de las buenas intenciones, la cadencia de una lengua añorada, el conflicto entre la madurez y la rebeldía, los adjetivos olvidados de la infancia, el miedo a una vida estancada. Este libro quiere ser la primera de muchas buenas cosechas. Editorial Graviola, junto a profesores de la ...

Del guion a la pantalla

Libro Del guion a la pantalla

Conrad Hall, director de fotografía de Camino a la perdición, En busca de Bobby Fischer y Dos hombres y un destino, explicaba así el concepto de plano memorable: "Se produce cuando la historia es contada de forma perfecta por los actores, el operador, el director y todos los demás". Contar la historia "de forma perfecta" no es fácil cuando se pasa del papel a la escena. Ante todo se requiere un guion dotado de tensión dramática, que el director pueda reconstruir en imágenes vivas durante su lectura. Pero, ¿cómo escribir un diálogo con fuerza visual? ¿Es posible trasladar el...

Sin remedio

Libro Sin remedio

Geli y Manuel, se despiertan por la noche por culpa de unos disparos. Piensan que ha sido en casa del vecino, pero no se atreven a comprobarlo. Viene la policía y sin que nadie lo advierta sucede, lo que no sucede, pero finalmente sucede. A veces, la realidad nos engaña y nos sorprende. Sin remedio, es una historia de un matrimonio que aparentemente vive en la normalidad. Pero una noche, sin saber como, sucede un desenlace inesperado, sorprendente. Pruden, sin quererlo, sin ser consciente, se libera y produce un desenlace que condicionara su vida y la de los vecinos, sin remedio. Se trata...

Las Edades Atlantes Perdidas

Libro Las Edades Atlantes Perdidas

Un manuscrito antiguo ha sido descubierto revelando los secretos de la civilización atlante. En una crónica neobiblíca relata la creencia en un don inmanente a sus monarcas, que convierte su privilegio en un imperio dictatorial; hasta su hundimiento. Casi más de trescientos años de mitos y poder por cuestión de fe.

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas