Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

BERLÍN

Libro BERLÍN

Adelle es una joven francesa que sufre los golpes y abusos de su cruel padre. Su único consuelo es Ivana, su mejor amiga, una joven con un duro pasado, quien se ha prometido salvarla... aunque deba matar al padre y volver a prisión.

Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura hispanoamericana, siglos XIX, XX y XXI

Libro Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura hispanoamericana, siglos XIX, XX y XXI

Los cuatro volúmenes de esta edición recogen las conferencias plenarias de Miguel León -Portilla, Jens Lüdtke, Nocholas Round, Maria Grazia Profeti, Mario Hernández y Aníbal González, así como algunos de los trabajos presentados en las 97 sesiones que se llevaron a cabo del 19 al 24 de julio de 2004 en el Instituto Tecnológico de Monterrey, en Nuevo León, México. El lema del congreso "Las dos Orillas" sirivió de hilo conductor de esa nutrida reunión académica de jóvenes y consagrados hispanistas procedentes de Europa, América, Medio Oriente y Asia.

Mandalas Para Vivir Mejor

Libro Mandalas Para Vivir Mejor

The popularity of mandalas is ever increasing. It is now common to find them in schools, therapy sessions, yoga classes, and other settings. These concentric designs have been used for millennia to aid in meditation, concentration, and stress reduction. Find a calm moment and a few colored pencils, and begin connecting with color and form.

7 cartas para pensar (ebook gratis)

Libro 7 cartas para pensar (ebook gratis)

En estas siete cartas encontrarás reflexiones que el autor plantea a sus lectores. Siete cartas para darte cuenta de que eres más de lo que eres capaz de ver en ti, siete cartas para pensar en aspectos como la amistad, el éxito, la pasión… No tienes por qué estar pasando por un mal momento para leer este libro, simplemente déjate llevar y no te preguntes por qué, sino para qué, cuando termines con su lectura lo comprenderás. Sobre el autor: Entusiasta y fiel a sus principios, desde joven decidió que su camino estaría en la literatura. El lenguaje oculto de las olas(2018) fue la...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas