Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Leonard da Vinci

Libro Leonard da Vinci

Leonardo pasó los primeros años de su vida en Florencia, su madurez en Milán y los últimos tres años de su existencia en Francia. El maestro de Leonardo fue Verrocchio. Primero fue orfebre, luego pintor y escultor: como pintor, fue representante de la escuela científica del dibujo; más famoso como escultor con la estatua Colleoni en Venecia, Leonardo fue además un hombre de gran atractivo físico, encantador en sus modales y conversación y poseedor un intelecto superior. Era versado en las ciencias y las matemáticas de su época, además de ser un músico de grandes dotes. Su...

Cinder

Libro Cinder

A menudo es ahí, en las páginas amarillentas de un libro olvidado, donde están las palabras que pueden cambiar nuestra vida. La recién divorciada Jasmine Mistry está intentando rehacer su vida cuando recibe una llamada inesperada que la devolverá al lugar en el que se crió, la isla de Shelter, donde regentará temporalmente la estrafalaria librería de su tía Ruma, un espacio fascinante del que siempre se ha dicho que estaba encantado. Sola y deseando comenzar de nuevo, la joven desembarca en el polvoriento y desordenado local y no tarda en descubrir que tiene compañía. Los autores, ...

El Arte de Criar A Un Artista

Libro El Arte de Criar A Un Artista

A través de una fresca conversación, la autora Lilia Sixtos, con sus años de experiencia como artista y madre, aborda el tema de criar y apoyar de manera práctica a un joven artista. Holístico y específico, El arte de criar un artista ¡Ay Dios! Mi hijo quiere ser actor es una maravillosa guía para los padres sobre cómo educar a un niño lleno de inspiración, ya sea que su interés se centre en las artes, los deportes, la ciencia o en cualquier otro nicho. Es un libro acerca de abrazar sana y felizmente la pasión de un niño por su propio destino. The Art of Raising an Artist guides ...

NOTAS DE SOCIOLINGÜÍSTICA E HISTORIA DA LINGUA GALEGA

Libro NOTAS DE SOCIOLINGÜÍSTICA E HISTORIA DA LINGUA GALEGA

Neste libro percórrese a historia da lingua galega desde as súas orixes até os tempos actuais, sen perder de vista a súa estreita relación co portugués. Este camiño mostra o que se falaba na Galecia antes da chegada dos Romanos, ben como o paso do latín para o galegoportugués --coa gramática histórica--, os tempos gloriosos da Idade Media, a decadencia do galego e o seu posterior rexurdimento, até chegarmos aos tempos actuais. Todo iso vén acompañado da clasificación xeolectal do galego actual, ben como unha abordaxe da realidade sociolingüística do idioma, afrontando a...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas