Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

Libro Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

The proceedings assemble some 240 papers covering eight sections: 1. phonetics and phonology, 2. morphology, 3. syntax, 4. lexical semantics, 5. editing and textual criticism, 6, rhetoric, poetics and literary theory, 7. applied linguistics, 8. history of linguistics. In addition, they include four plenary lectures and two round table discussions. The papers provide a panorama view of old and new concerns in Romance studies illustrated from various theoretical perspectives and providing an example of what this sector has to contribute to the development of linguistics and literary studies in...

Las ideas literarias de Alfonso Reyes

Libro Las ideas literarias de Alfonso Reyes

Un an lisis de la obra de Alfonso Reyes deja ver, desde los textos juveniles, numerosos testimonios del inter s que siempre tuvo por los problemas de la creaci n po tica, el lenguaje y la naturaleza de la literatura. Esta preocupaci n por el fen meno literario impulsa algunos de sus ensayos, si bien todo esto se encuentra disperso, y en ocasiones oculto, entre los temas y asuntos desarrollados en diversos estudios y trabajos.

Alex Torres ¿Y Dónde Está El Chiste?

Libro Alex Torres ¿Y Dónde Está El Chiste?

¿Y dónde está el chiste? Alex Torres nos brinda la oportunidad de leer una serie de chistes que alegrarán nuestros días y nos harán olvidar las situaciones difíciles por la que toda la humanidad estamos padeciendo en estos tiempos. Es como si él quisiera que mientras todo pasa, disfrutemos en la sala de la risa para recrearnos hasta pasar a la sala mayor de la realidad de la vida. Este libro es mi homenaje a un ser humano que lo único que quiere, es que todos se rían, por lo tanto, aporta alegría con su sentido del humor, apuesta a que nos olvidemos de las adversidades y no tomemos ...

Manual de sintaxis del español

Libro Manual de sintaxis del español

Este MANUAL pretende ser una obra de carácter explicativo del español y sus variedades. Su objetivo principal es el de combinar de la manera más adecuada posible la descripción de los fenómenos con su explicación sintáctica. Por ello, los diferentes capítulos están dedicados a cada una de las facetas que intervienen en el proceso de configuración sintáctica de una oración. Se comienza así con una introducción a los conceptos e instrumentos propios del estudio sintáctico, para pasar luego a tratar del nombre y el Sintagma Nominal (capítulo II), del verbo y el Sintagma Verbal...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas