Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Pack Ahorra al Comprar 2 (Nº 042)

Libro Pack Ahorra al Comprar 2 (Nº 042)

Consigue estos dos fantásticos ebooks a un precio excepcional. Enseña a dibujar en una hora R. Brand Aubery Tanto si eres profesor de primaria como si impartes asignaturas en la Universidad, en un instituto o en cualquier otro curso de capacitación comprobarás que siguiendo este método podrás enseñar a dibujar a alumnos de todas las edades en muy poco tiempo. Siempre hemos creído que el dibujo es un don al alcance de unos pocos elegidos. Te aseguro que eso no es cierto. El único problema es que no aprendimos en su momento a dibujar con el lado del cerebro que estaba más preparado...

Sentir el arte

Libro Sentir el arte

Sentir el arte es el texto del seminario que se impartió durante el curso académico 1977-1978 en la Facultad de Filosofía y Letras de la UAB. A petición de los estudiantes, se llevó a cabo un análisis pormenorizado de las formas de acceder al conocimiento del siglo XII europeo a través del estudio del arte. La metodología empleada fue el recurso a la legibilidad como norma interpretativa del pasado y por eso se centró en una lectura receptiva del importante libro del gran medievalista francés Georges Duby sobre san Bernardo y el arte cisterciense.

El productor accidental

Libro El productor accidental

El productor accidental relata las peripecias de un productor novel que se enfrenta a las dificultades de financiar, organizar y distribuir una película. Utilizando como hilo conductor su propia experiencia como productor de La plaga, una película dirigida por Neus Ballús que fue estrenada en la Berlinale y cosechó un amplio reconocimiento internacional, el autor se adentra en los pormenores de un oficio bastante desconocido por el gran público, al tiempo que él mismo va aprendiéndolo sobre la marcha. Con un estilo ágil, fluido y lleno de humor, Pau Subirós compone una narración...

Juntas, Identidad en Cristo:

Libro Juntas, Identidad en Cristo:

Juntas, Identidad en Cristo es un libro devocional que te inspirará a ser la mujer que Dios te llamó a ser. La palabra que he seleccionado para cada jornada te ayudará a recordar quién eres en Cristo. Como mujeres, tantas veces hemos creído las mentiras del enemigo o lo que otros han dicho de nosotras que nos es necesario volver a reconocer nuestra verdadera identidad en Cristo. Amiga, atrévete a creer lo que la Palabra de Dios declara sobre tu vida. Eres amada, bendecida, escogida, ungida, valiente, reina, y mucho más, que podrás recordar y vivir a través de las páginas de este...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas