Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

La que se avecina

Libro La que se avecina

¡No te pierdas el libro oficial de la comedia de mayor éxito de la televisión! La que se avecina, es mucho más que una serie. Miles de telespectadores esperando su regreso, redes sociales volcadas en sus personajes con sus frases ya míticas y la extraordinaria acogida de la emisión de anteriores temporadas en diferentes reposiciones han convertido a La que se avecina en un fenómeno social en nuestro país. La creación de un lenguaje propio y su poder para arrancar la sonrisa en todo momento a los espectadores constituyen los principales atractivos de esta ficción que tras cinco...

Romanische Sprachgeschichte

Libro Romanische Sprachgeschichte

With regards to historical linguistics, the study of Romance languages enjoys the privilege of a long documentation history, which, with Latin as its basis, dates back almost three thousand years. This long tradition makes it possible to analyze nearly every language-historical aspect, as well as to develop methods and test theories without having to rely on speculation. Drawing upon this rich history, Romanische Sprachgeschichte (Romance Language History) describes the systematic nature of spoken and written language in the Romance language area on the one hand, and on the other hand...

La dramaturgia expandida y la escena nómada:

Libro La dramaturgia expandida y la escena nómada:

Con los conceptos dramaturgia expandida y escena nómada esta obra propone una posibilidad de lectura de la relación arte-política en medio de la cartografía de lo sensible presentada por el filósofo francés Jacques Rancière. Como se sabe, el trabajo de Rancière no tiene la pretensión de generar un sistema filosófico en el cual sea posible discernir una ontología, una ética, una política o una estética. Contrario a ello, podemos afirmar que el filósofo utiliza una serie de conceptos polémicos a los cuales denomina de flagradores de sentido y que permiten pensar las condiciones...

En torno a la Lengua

Libro En torno a la Lengua

Durante tres años un grupo de profesores innovadores y entusiastas de nuestra Lengua Española y de San Millán de la Cogolla hemos trabajado coordinados para desarrollar el proyecto «En torno a la Lengua». Cada uno de nosotros ha elegido un tema sobre el que investigar desde una perspectiva divulgativa, didáctica, STEAM que pudiera servir para aprender todos de todos. En tres ocasiones nos hemos podido reunir en el maravilloso entorno donde nació la Lengua que hoy disfrutamos y hablamos. Satisfechos con nuestro trabajo decidimos realizar esta publicación en la que se recogen los...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas