Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Dos "Celestinas" y una ficción

Libro Dos Celestinas y una ficción

Este libro intenta evocar el enigma que plantea La Celestina: un clásico que admira por su solidez y coherencia, compuesto sin embargo por dos artífices distintos. De los problemas que suscita la obra y su gestación se han elegido unos casos que, por su abundante presencia textual, muestran la coherencia de ambos escritores y la convivencia de dos labores más diversas. La manera en la que están sugeridos el espacio y el tiempo o la reutilización por Rojas de situaciones ideadas por su desconocido predecesor permiten observar la manera diversa en la que dos conjuntos a veces disonantes...

Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

Libro Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomástica

The proceedings assemble some 240 papers covering eight sections: 1. phonetics and phonology, 2. morphology, 3. syntax, 4. lexical semantics, 5. editing and textual criticism, 6, rhetoric, poetics and literary theory, 7. applied linguistics, 8. history of linguistics. In addition, they include four plenary lectures and two round table discussions. The papers provide a panorama view of old and new concerns in Romance studies illustrated from various theoretical perspectives and providing an example of what this sector has to contribute to the development of linguistics and literary studies in...

Naranja dulce, limón partido

Libro Naranja dulce, limón partido

Arrullos, canciones, juegos, adivinanzas y villancicos componen esta antologia del rico y variado folklore infantil mexicano, folklore que no ha perdido su frescura, que ha sobrevivido a influencias ajenas, y que perdura, con su carga de tradicion y cultura, en las claras voces de nuestros ninos.

Las aventuras de Ana y Coco: en busca del cromo perdido

Libro Las aventuras de Ana y Coco: en busca del cromo perdido

«Las aventuras de Ana y Coco» es un recurso educativo que tiene como objetivo desarrollar de forma explícita habilidades morfosintácticas en estudiantes sordos y estudiantes con otro tipo de discapacidad y/o dificultades en el componente gramatical de la lengua, que permitan mejorar su competencia lectora. Aunque inicialmente fue pensado para la enseñanza de estudiantes con sordera, este material curricular está destinado a cualquier niño que presente dificultades en el componente gramatical de la lengua. El programa está dirigido, fundamentalmente, a los profesionales que trabajan...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas