Benjamin Franklin

Liceo del Libro y Novela moderna y clásica

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Resumen del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.4

99 Valoraciones Totales


Más libros de la temática Arte

Infinitivo y sujeto en portugués y español

Libro Infinitivo y sujeto en portugués y español

This volume sheds light upon one of the most emblematic constructions in Ibero-Romance: adverbial infinitives with specified subjects (e.g. al entrar Juan (Sp), para eles verem o resultado (Ptg)). The study attempts to fill an empirical gap and offers a cognitive-functional and comparative account on these constructions. The first part provides an overview of the notions of infinitive, subject and adverbial clauses. The second part consists of two empirical case studies. First, the use of the Portuguese inflected infinitive is shown to be sensitive to factors as the mental accessibility of...

Una Alternativa a los anglicismos

Libro Una Alternativa a los anglicismos

El motivo principal de escribir este libro se basa en la afirmación de una novelista española que mostraba su total despreocupación ante la invasión de anglicismos, y ante el riesgo de que dicha invasión traiga consigo el alejamiento entre el español de Europa y el americano. Dicha despreocupación, alegaba, se centraba en la facultad de la lengua de asimilar y adaptar extranjerismos al molde propio del español. Añadía dicha novelista que el inglés aportaba términos cortos en cuanto a número de sílabas y más precisos que las lengua latinas. Otra de las razones reside en la...

El anillo fulgurante

Libro El anillo fulgurante

A rich man had a garden in which he had planted pear trees sprung from seeds taken from Eden. If eaten, these pears were said to have rejuvenating properties. Since he never had the opportunity to sample his pears -- because the fruit was always stolen from the bough -- he charged his children with finding the thief. But only his youngest will undertake the task and find the enchanted dove.

Impunidad

Libro Impunidad

«Una obra que aúna rigor histórico, claridad expositiva y un dibujo coherente de personajes. Mirándose en el espejo de la dramaturgia áurea, especialmente en la Fuenteovejuna de Lope, el autor cuenta los atropellos del Gran Duque de Osuna, el acoso a Jimena, la indefensión del pueblo y, separándose del referente lopesco, la impunidad que finalmente protege al poder: hay heroísmo popular, claro, pero ya no es tiempo de ingenuidades: la maquinaria del poder tiende a protegerse y casi nada puede hacerse desde abajo. Como primer (mejor, segundo) lector de la pieza, agradezco y valoro su...

Novedades Literarias



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas